メイン

1997 春 アーカイブ

samedi 12 juillet 2003

魚のグリル盛り合わせ。

フランスに行ったとき、とても困るのが、 レストランのメニューです。

わたしは、日本ではフレンチレストランとかに行く習慣が
全くないので、たとえば Grillé とかいうふうに
動詞が分かれば、その素材がどんなことをされたか、
っていうのは分かるんですが、〜風とか、
素材の名前そのものとか、全くうといんです。

Ce qui me pose des problèmes au restaurant en France, c'est le décodage de la carte.

Comme je n'ai pas du tout l'habitude de manger dans les restaurants français, je suis tout à fait ignorante des noms de plat comme "à la 〜" et des noms des aliments, sauf quand ils sont accompagnés d'adjectifs comme "〜 Grillé(e)", "〜 Rôti(e)" etc..


以前、夫とフランスに行った時に、Le Bar à Huitre という
シーフード・レストランに入ったんですが、そこが気に入って、
滞在最後の日のディナーはそこで、ってふたりで決めてたんです。

La dernière fois que je suis allée en France avec mon mari, nous avons trouvé un restaurant de fruits de mer à Montparnasse qui s'appelle "Le Bar à Huitre", et comme ça nous a beaucoup plu, nous sommes tombés d'accord tout de suite pour y retourner lors du dernier dîner de notre séjour à Paris.


さて、その最後の夜、わたしたちは大奮発して、
二人分のコース料理と、「海の幸の巨大盛り」というのを
注文しました。

わたしのほうのメインは、「サーモンのパテ」で、
夫は「牛フィレ肉のステーキ」でした。

Donc, ce dernier soir-là, après avoir lu la carte en japonais, nous avons osé nous offrir le grand menu pour deux personnes, avec un "UMI-NO-SACHI NO KYODAI-MORI".

* umi no sachi = fruits de mer
* kyodai = énorme, gigantesque

Nous avons choisi "Samon no pate" (pâté de saumon) pour moi comme plat de résistance, et "Gyu-fire niku no suteki" (filet de boeuf) pour mon mari.


注文してからしばらくして、
ギャルソンが申し訳なさそうな顔でやってきて、
「ステーキはもうなくなりました」と言いました。
それならと、夫は「魚のグリル盛り合わせ」を再注文。

スープ、パンに海の幸の巨大盛り、いよいよ次はメインです。

Un long moment après notre commande, le serveur est venu nous dire : "Je suis désolé, mais nous n'avons plus de steak". Alors mon mari s'est décidé pour un "SAKANA NO GURIRU MORIAWASE".

* sakana = poisson
* guriru = grillé
* moriawase = assortiment

La soupe, du pain, et "UMI NO SACHI NO KYODAI MORI", enfin nous arrivions au plat de résistance !!


ところが、夫の前に差し出された大きなお皿には、
いろんな種類の、いろんな形の「メザシ」が並んでいたのでした。
パリ最後の夜に、牛フィレ肉のかわりに「メザシ三昧」・・・

Cependant, sur la grande assiette qui était présentée devant mon mari, il n'y avait que des "MEZASHI" de sortes et de formes variées, ce que l'on estime au Japon comme un des plats les plus indigents. Pour la dernière soirée romantique à Paris, des "MEZASHI" au lieu d'un bon "filet de boeuf"...

シーフード・レストランで肉なんか注文した罰だ、
とわたしは、夫の残念そうな顔を眺めながら、
しばし優越感に浸っていました。

Je me suis dit : "C'est une bonne leçon pour lui : quelle idée de commander de la viande alors qu'on est dans un restaurant de fruits de mer !" A ce moment, pour la première fois de notre séjour, je me suis sentie plus forte que lui, en regardant sa mine déçue.

mercredi 26 juin 2002

勉強のお勉強。

そんなとき、蚤の市から少し外れた路上で、 40フランのとてもかわいいイラストの、 ドミノのようなかるたのようなゲームを見つけました。

当時、1フラン=20円ぐらいでしたから、
日本で買うことにくらべれば、高い値段ではありません。
でも、値段を交渉する勇気などなく、横目で見ながら通り過ぎましたが、
2キロくらい歩いたところで、もう我慢できなくなりました。

Justement à ce moment-là, dans une rue près d'un des marchés aux puces, j'ai trouvé un jeu d'occasion éducatif très mignon, comme un domino. Ça coûtait 40 francs.

En ce temps-là, 1franc = vers 20 yens alors par rapport au coût japonais, ce n'était absolument pas cher. Mais le courage pour discuter le prix, je n'en avais pas eu ! Alors j'ai passé en lorgnant ce jeu du coin de l'oeil. Et après avoir marché 2km plus loin, je n'y tenais plus.


どうしてもあのゲームが欲しい!!

夫に、涙ながらに訴えました。
まるで子供に帰ってしまったわたしに、
夫は不服な顔をしつつも、さっきの場所まで引き返してくれました。

商品が並べられ、トラックの上で、店主は積まれた荷物を整理していました。

"Coûte que coûte, je veux ce jeu-là !!!"

J'ai supplié mon mari, les larmes aux yeux, il avait l'air mécontent, mais finalement il m'a ramené jusqu'au coin où l'on en vendait. A ce coin, on étalait beaucoup d'articles, et le patron était en train de transborder ses affaires sur son petit camion.


声が出せなくてもじもじしているわたしにしびれを切らせたのか、
フランス語をまったく喋れない夫が店主に声をかけました。

そしておもむろに、市場のせりのように、彼は指で交渉を始めたのです。
それも、出した指の数はたったの1本。
これにはさすがにビックリしました。4分の1って!!

でも、交渉はあっさり成立。へええええ??

C'était mon mari qui a fait signe au patron pour discuter de son prix car il a perdu patience en me voyant rester sans rien dire d'un air très gêné.

Ensuite, il a commencé à discuter avec seulement ses doigts comme s'il avait fait l'enchère au marché. De plus, le nombre de doigts qu'il a levé, ce n'était qu'un, seulement.

C'était vraiment incroyable !! Quel audacieux !! Un quart ???

Contre toute attente, mon mari a reussi du premier coup.
Mais, comment ça se fait ???


試しに、わたしもアベス駅前広場のフリーマーケットで、
かわいいローズ柄の布を半額にしてくれ、と交渉してみました。
これまた、すんなり成立。

道を切り開いてくれた夫に感謝!

A l'essai, moi aussi dès que j'ai trouvé un rouleau de tissu avec de très jolis motifs de rose, j'ai discuté avec la patronne pour faire le prix à moitié. Alors, j'ai reussi tout aussi aisément à mon tour !!

Grâce à mon mari qui m'a ouvert la voie !!!

lundi 24 juin 2002

お買いもの禁止令。

わたしはもともと人形作家で、
古着やデッドストックの布を使って作っています。
それから、アンティークの人形やテディベアが大好きで、集めています。

なので、フランスに行ったのも、フランスが好きだからというのはもちろん、
蚤の市に行って古着やベアを買って帰りたい、という理由からでした。

Moi, dès le début, mon occupation principale est artiste, je fais des poupées. J'en fais avec des vêtements d'occasion, ou en tissus "DEAD STOCK". Et puis, j'adore les nounours antiques et les poupées antiques, et je les collectionne.

Donc, ce qui m'a amenée en France, c'était bien sûr que j'adorais la France d'abord, mais d'ailleurs, c'était que j'avais envie d'aller aux marchés aux puces acheter des nounours et des vêtements d'occasion pour rapporter au Japon.


8日間の滞在のうち、3日はそれぞれモントルイユ、クリニャンクール、
ヴァンヴの蚤の市を渡り歩き、3日はサン・ピエール市場(生地の問屋街)で
レースやボタンを買いまくりました。

他にも、通りすがりのアンティーク市やフリーマーケットに寄っては、
古着やベアを購入。これじゃ、おこづかいがいくらあっても足りません。

J'ai consacré 3 jous de mon séjeur sur 8 pour passer d'un marché aux puces l'autre, à Montreuil, à Clignancourt, et à Vanves, chaque marché chaque jour. Et les trois jours dans le reste, je suis allée chaque jour au quartier de grossistes en tissu près de la Basilique du Sacré-Coeur. Et là, j'ai acheté de jolis boutons et de belles dentelles sans arrêt.

D'ailleurs, j'ai fait des achats de vêtements et de nounours en passant aux boutiques des antiquités ou aux marchés dans la rue. Si j'avais continué comme ça, il m'aurait manqué d'argent tout de suite même si j'avais eu de l'argent que je voulais.


そこで、とうとう夫から禁止令が出ました。
表示してある値段の半額以下に交渉できなければ、
買ってはいけないことに。。。

当時、内気でフランス語もろくに喋れなかったわたしにとって、
これはかなり厳しい宣告です。

あーあ。

Ainsi, mon mari a fini par m'interdire d'acheter ce que je voulais si je ne réussissais pas à discuter les prix pour les faire réduire de moitié...

En ce temps-là, vu que je ne parlais pas bien français, c'était une déclaration très très dure pour moi....

Ouf !

samedi 22 juin 2002

サーモン抜きのサーモン・サラダ。

前回、発音がへたで注文できなかった話をしましたが、今回もそんな話。

フランス滞在最後の日、わたしたちはシャルトルへ行きました。
シャルトル大聖堂がある、小さくて静かで、緑豊かな美しい町です。


L'autre fois, je vous ai raconté un épisode où je n'avais pas pu passer la commande ce que j'avais voulue, à cause de ma mauvaise prononciation, et cette fois-ci aussi, je vais vous raconter aussi un truc comme ça.

Le dernier jour de notre séjour à Paris, on a visité Chartres. C'est une petite ville très calme qui a beaucoup d'espaces verts, et il y a la Cathédrale Notre-Dame.

到着してすぐ、昼食を取ることにしました。
パリほどレストランやカフェもなく、
わたしたちは駅前の小さなサンドウィッチスタンドに入りました。

店内にはレジとショーケースのあるカウンタだけ、
外にはパラソルのついたテーブルが3つくらいしかなかったような気がします。


Dès que l'on est arrivés, on a décidé de prendre le déjeuner là-bas. Il y avait beaucoup moins de restaurants et de cafés qu'à Paris, alors on est entrés dans une buvette de sandwich.

A l'intérieur, il n'y avait qu'une caisse et qu'une vitrine, et dehors, il n'y avait que trois tables avec parasols, il me semble, je ne me souviens plus.

最終日ということもあって、残金は残りわずかでした。
夜はパリに帰ってから、前々日に行ったシーフード・バーで
ディナーをとることに決めていたので、贅沢はできません。

それでもわたしは、どうしてもサーモン入りのサラダが食べたかったので、
サンドウィッチを一番安いやつにして、かなり高めの
その「サーモン・サラダ」"salade de saumon" を頼みました。


Le dernier jour aidant, le reste de notre dot était très peu. On comptait aller prendre le gros dîner au restaurant où on était allés l'avant-veille, alors on ne pouvait pas faire du luxe ici.

Pourtant, je voulais absolument manger une salade de saumon, donc j'ai choisi un sandwich le moins cher, puis j'ai demandé cette salade de saumon la plus chère.

ところが、出てきたのは、
一番地味ぃーなサンドウィッチと一番地味ぃーなサラダ。
そういえば、お会計がばかに安かった。。。
思わずメニュー -carte- を見直しに店内に駆け込みました。
でも、怖くて「間違えた」とは言えませんでした。
わたし、なんて言っちゃったんだろう??

Mais, ce qu'on m'a servi, c'étaient une salade des plus modestes et un sandwich des plus sobres... Ça m'a rappelé que l'addition était bien moins chère que prévu... Instinctivement, je me suis précipitée pour revoir la carte ! Mais qu'avais-je donc dit à la commande ?


これまた仕方なく、おおざっぱにちぎられた一種類の葉っぱと粉チーズ、
オリーヴオイルと塩だけのまさに「グリーン・サラダ」を食べるはめに・・・

でも、安くすんだし、美味しかったから、ま、いっかー。


Encore une fois, j'en étais réduite à manger ce que je ne voulais pas, sur mon plat, il n'y avait qu'une sorte d'herbes qui éaient en gros morceaux, avec de l'huile d'olive, et du fromage râpé... Justement, c'était "une salade verte" !

Mais bon, ça m'a comté beaucoup moins cher, et c'était bon, alors je me suis convaincue malgré moi !

jeudi 20 juin 2002

U の発音。

5年前(1997年)に元ダンナとフランスに行ったときのこと。

ふたりとものどが渇いたので、通りすがりのカフェに入りました。
彼は、以前本で読んだことがあるからといって薄荷水 "Menthe à l'eau"
を選び、コーヒーの飲めなかったわたしは、オレンジジュース
"Jus d'orange" を選びました。

Cet épisode s'est passé quand je suis allée en France avec mon mari, il y a 5 ans.

On avait soif tous les deux, alors on est entrés dans un café au passage. Il a choisi une "menthe à l'eau" car il l'avait lu dans un livre, et moi qui n'aimais pas du tout le café, j'ai choisi un "jus d'orange".


ところが、いざ注文の段階になって、彼の薄荷水はごく普通に
「マンタロー,シルヴプレ」で通じたのですが、わたしの
「ジュドらんジュ」が何度言っても分かってもらえません。

試しに 「ジュドゥフりュイ」"Jus de fruit" に変えてみましたが
伝わりません。どうやらわたしの【U】の発音がいけないようなのです。

Quand on a demandé à une dame, elle a bien compris ce que mon mari a dit, alors qu'il a dit "MANTARO, SHIRUVUPURE." comme en japonais. Et la dame a bien compris au premier coup.

Mais le mien, "Un jus d'orange", elle n'a rien du tout compris même si je le lui ai dit mille fois !! Alors j'ai essayé de changer "Un jus d'orange" pour "Un jus de fruits", pourtant elle ne m'a jamais comprise. Il me semble que c'était à cause de ma prononciation de "U" ...


これは、かなりの屈辱でした・・・
だって、ずっと前からフランス語をやってたわたしの言葉は通じなくて、
フランス語に何ら興味もない元ダンナの言葉は一発で通じたんですから!!

仕方なく、わたしは苦い思いで 「マンタロー,シルヴプレ」 と
言ったのでした。

C'était trop d'humiliation pour moi...
Parce que mon français que j'apprenais depuis bien longtemps n'était pas valable, mais celui de mon mari était bien valable alors qu'il ne l'a jamais appris !!

Malgré moi, j'ai dit "MANTARO, s'il vous plaît." avec amertume...


結局、フランスにいる間わたしは、カフェでジュースを注文できずに、
飲めないコーヒーとマンタローばかり飲むはめになりました。。。

Enfin, pendant notre séjour en France, je ne pouvais jamais demander aucun jus, alors je devais boire de la menthe à l'eau et du café que je n'aimais pas du tout.

jeudi 1 mai 1997

Photos de Chartres 1997 nº2

かなり傾いています(写真のせいじゃないです) こういう、木の枠組み(?)の建物を、 Maison à colombages というそうです




こんな素敵なところで、たばこを吸ってはいけません

Photos de Chartres 1997 nº1

シャルトルの大聖堂 りっぱなファサードです


かわいい建物


おみやげ屋さんたち



建物が、古くて味わいがありました


ちょっと歩けば緑がいっぱい


街の中


Photos de Paris 1997 nº3 Montmartre - Montparnasse

まだきれいな、メトロ Abesse の長い階段 Montmartre


Hôtel UTRILLO


Hôtel ISTRIA / Montparnasse



Photos de Paris 1997 nº2

Hôtel "Septième Art



Magasins


Montreuil



Mur



Restaurants


La Seine







TGV


Photos de Paris 1997 nº1

初めて乗った国際便


Montmartre で。かわいい!


床屋さんですね。


Abesse 駅前の教会。名前忘れました・・・








Sur 1997 春

ブログ「:: murmures de KiKi :: フランス行き片道切符」のカテゴリ « 1997 春 » に投稿されたすべてのエントリーのアーカイブのページです。過去のものから新しいものへ順番に並んでいます。

次のカテゴリは « 2002 秋・冬 » です。

インデックスページ月別アーカイブページもどうぞ♪

Calendrier

D L M M J V S
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30            

Bienvenue !!



にほんブログ村 恋愛ブログ 国際恋愛・結婚へ

人気blogランキングへ

スカウター : 巴里から東京まで 9999 km :: murmures de KiKi :: フランス行き片道切符

Liens Commerciaux

無料RSSブログパーツ

RSS feed
ATOM

Articles Récents

Technorati

Liens Commerciaux

Powered by
Movable Type 3.35