« 2003年07月05日 | ACCUEIL | 2003年07月15日 »

2003年07月12日 Archive

::: 魚のグリル盛り合わせ。 :::

フランスに行ったとき、とても困るのが、 レストランのメニューです。

わたしは、日本ではフレンチレストランとかに行く習慣が
全くないので、たとえば Grillé とかいうふうに
動詞が分かれば、その素材がどんなことをされたか、
っていうのは分かるんですが、〜風とか、
素材の名前そのものとか、全くうといんです。

Ce qui me pose des problèmes au restaurant en France, c'est le décodage de la carte.

Comme je n'ai pas du tout l'habitude de manger dans les restaurants français, je suis tout à fait ignorante des noms de plat comme "à la 〜" et des noms des aliments, sauf quand ils sont accompagnés d'adjectifs comme "〜 Grillé(e)", "〜 Rôti(e)" etc..


以前、夫とフランスに行った時に、Le Bar à Huitre という
シーフード・レストランに入ったんですが、そこが気に入って、
滞在最後の日のディナーはそこで、ってふたりで決めてたんです。

La dernière fois que je suis allée en France avec mon mari, nous avons trouvé un restaurant de fruits de mer à Montparnasse qui s'appelle "Le Bar à Huitre", et comme ça nous a beaucoup plu, nous sommes tombés d'accord tout de suite pour y retourner lors du dernier dîner de notre séjour à Paris.


さて、その最後の夜、わたしたちは大奮発して、
二人分のコース料理と、「海の幸の巨大盛り」というのを
注文しました。

わたしのほうのメインは、「サーモンのパテ」で、
夫は「牛フィレ肉のステーキ」でした。

Donc, ce dernier soir-là, après avoir lu la carte en japonais, nous avons osé nous offrir le grand menu pour deux personnes, avec un "UMI-NO-SACHI NO KYODAI-MORI".

* umi no sachi = fruits de mer
* kyodai = énorme, gigantesque

Nous avons choisi "Samon no pate" (pâté de saumon) pour moi comme plat de résistance, et "Gyu-fire niku no suteki" (filet de boeuf) pour mon mari.


注文してからしばらくして、
ギャルソンが申し訳なさそうな顔でやってきて、
「ステーキはもうなくなりました」と言いました。
それならと、夫は「魚のグリル盛り合わせ」を再注文。

スープ、パンに海の幸の巨大盛り、いよいよ次はメインです。

Un long moment après notre commande, le serveur est venu nous dire : "Je suis désolé, mais nous n'avons plus de steak". Alors mon mari s'est décidé pour un "SAKANA NO GURIRU MORIAWASE".

* sakana = poisson
* guriru = grillé
* moriawase = assortiment

La soupe, du pain, et "UMI NO SACHI NO KYODAI MORI", enfin nous arrivions au plat de résistance !!


ところが、夫の前に差し出された大きなお皿には、
いろんな種類の、いろんな形の「メザシ」が並んでいたのでした。
パリ最後の夜に、牛フィレ肉のかわりに「メザシ三昧」・・・

Cependant, sur la grande assiette qui était présentée devant mon mari, il n'y avait que des "MEZASHI" de sortes et de formes variées, ce que l'on estime au Japon comme un des plats les plus indigents. Pour la dernière soirée romantique à Paris, des "MEZASHI" au lieu d'un bon "filet de boeuf"...

シーフード・レストランで肉なんか注文した罰だ、
とわたしは、夫の残念そうな顔を眺めながら、
しばし優越感に浸っていました。

Je me suis dit : "C'est une bonne leçon pour lui : quelle idée de commander de la viande alors qu'on est dans un restaurant de fruits de mer !" A ce moment, pour la première fois de notre séjour, je me suis sentie plus forte que lui, en regardant sa mine déçue.

♪ポチッと応援してくださるとうれしいです♪
にほんブログ村 海外生活ブログ フランス情報へ

QUELLE HEURE ?


FRANCE


JAPON

Calendrier

D L M M J V S
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    

METEO DE PARIS

パリのお天気

AUTEUR

KiKi Maillet
KiKi Maillet


1970年6月
KiKi 日本に生まれる

1976年12月
Antoine くんフランスに生まれる

1993年2月
長女・Papillonette 出産

1997年5月
KiKi, 初めての海外旅行で Paris へ

2002年
Antoine くんと KiKi 出会う

2005年1月31日
Antoine くんとの記念日

2008年12月
KiKi, Paris 郊外・Courbevoie に移住

2009年1月24日
Châtellerault にてめでたく入籍予定

Bienvenue !!



にほんブログ村 恋愛ブログ 国際結婚へ
にほんブログ村 海外生活ブログ フランス情報へ


人気blogランキングへ

スカウター : 巴里から東京まで 9999 km :: murmures de KiKi :: フランス行き片道切符

free counters

FEEDS

無料RSSブログパーツ

RSS feed
ATOM

Articles Récents

Technorati

TAGS

Powered by
Movable Type 3.35